Tyndale (1534): “For God so loveth the worlde, that he hath geven his only sonne, that none that beleve in him, shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe.”
Wycliff (1380): “for god loued so the world; that he gaf his oon bigetun sone, that eche man that bileueth in him perisch not: but haue euerlastynge liif.”
Anglo-Saxon Proto-English Manuscripts (955 AD): “God lufode middan eard swa,dat he seade his an-cennedan sunu, dat nan ne forweorde de on hine gely achabbe dat ece lif.”
Consider the following textual comparison of the earliest English translations of John 3:16, as shown in the English Hexapla Parallel New Testament:
1st Ed. King James (1611): “For God so loued the world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.”
Rheims (1582): “For so God loued the vvorld, that he gaue his only-begotten sonne: that euery one that beleeueth in him, perish not, but may haue life euerlasting.”
Geneva (1560): “For God so loueth the world, that he hath geuen his only begotten Sonne: that
none that beleue in him should peryshe, but haue euerlasting lyfe.”